Jean 6.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.64 (LSG) | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.64 (NEG) | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.64 (S21) | mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.64 (LSGSN) | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.64 (BAN) | Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.64 (SAC) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous dis sont esprit et vie. |
David Martin (1744) | Jean 6.64 (MAR) | Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. |
Ostervald (1811) | Jean 6.64 (OST) | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.64 (LAM) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.64 (GBT) | Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.64 (PGR) | mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait, |
Lausanne (1872) | Jean 6.64 (LAU) | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.64 (OLT) | mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l’abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Darby (1885) | Jean 6.64 (DBY) | mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.64 (STA) | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas ! » (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l’homme qui le livrerait.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.64 (VIG) | Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait. |
Fillion (1904) | Jean 6.64 (FIL) | C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.64 (SYN) | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.64 (CRA) | Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point?» Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.64 (BPC) | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.64 (AMI) | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Jésus savait, en effet, dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.64 (VUL) | sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.64 (SWA) | Lakini kuna wengine miongoni mwenu wasioamini. Kwa maana Yesu alijua tangu mwanzo ni nani wasioamini, naye ni nani atakayemsaliti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.64 (SBLGNT) | ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. |