Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.64

Jean 6.64 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.64 (LSG)Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
Jean 6.64 (NEG)Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
Jean 6.64 (S21)mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
Jean 6.64 (LSGSN)Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait .

Les Bibles d'étude

Jean 6.64 (BAN)Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Les « autres versions »

Jean 6.64 (SAC)C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
Jean 6.64 (MAR)Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
Jean 6.64 (OST)Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
Jean 6.64 (LAM)C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
Jean 6.64 (GBT)Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir.
Jean 6.64 (PGR)mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait,
Jean 6.64 (LAU)Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Jean 6.64 (OLT)mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l’abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Jean 6.64 (DBY)mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Jean 6.64 (STA)Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas ! » (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l’homme qui le livrerait.)
Jean 6.64 (VIG)Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.
Jean 6.64 (FIL)C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie.
Jean 6.64 (SYN)Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.
Jean 6.64 (CRA)Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point?» Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
Jean 6.64 (BPC)Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
Jean 6.64 (AMI)Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Jésus savait, en effet, dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait.

Langues étrangères

Jean 6.64 (VUL)sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Jean 6.64 (SWA)Lakini kuna wengine miongoni mwenu wasioamini. Kwa maana Yesu alijua tangu mwanzo ni nani wasioamini, naye ni nani atakayemsaliti.
Jean 6.64 (SBLGNT)ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.