Jean 6.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.65 (LSG) | Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.65 (NEG) | Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.65 (S21) | Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.65 (LSGSN) | Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.65 (BAN) | Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.65 (SAC) | Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait. |
David Martin (1744) | Jean 6.65 (MAR) | Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père. |
Ostervald (1811) | Jean 6.65 (OST) | Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.65 (LAM) | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car, dès le commencement, Jésus savoit qui étoient ceux qui ne croyoient point, et qui étoit celui qui le trahiroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.65 (GBT) | Et il leur disait : C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.65 (PGR) | et il dit : « C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.65 (LAU) | Et il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné de mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.65 (OLT) | Et il ajouta: «C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui a été donné du Père.» |
Darby (1885) | Jean 6.65 (DBY) | Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.65 (STA) | « Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.65 (VIG) | Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
Fillion (1904) | Jean 6.65 (FIL) | Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.65 (SYN) | Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.65 (CRA) | Et il ajouta : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.65 (BPC) | Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.65 (AMI) | Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.65 (VUL) | et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.65 (SWA) | Akasema, Kwa sababu hiyo nimewaambia ya kwamba hakuna mtu awezaye kuja kwangu isipokuwa amejaliwa na Baba yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.65 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. |