Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.65

Jean 6.65 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.65 (LSG)Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
Jean 6.65 (NEG)Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
Jean 6.65 (S21)Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père. »
Jean 6.65 (LSGSN)Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Les Bibles d'étude

Jean 6.65 (BAN)Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.

Les « autres versions »

Jean 6.65 (SAC)Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.
Jean 6.65 (MAR)Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.
Jean 6.65 (OST)Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
Jean 6.65 (LAM)Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car, dès le commencement, Jésus savoit qui étoient ceux qui ne croyoient point, et qui étoit celui qui le trahiroit.
Jean 6.65 (GBT)Et il leur disait : C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
Jean 6.65 (PGR)et il dit : « C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
Jean 6.65 (LAU)Et il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné de mon Père.
Jean 6.65 (OLT)Et il ajouta: «C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui a été donné du Père.»
Jean 6.65 (DBY)Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.
Jean 6.65 (STA)« Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. »
Jean 6.65 (VIG)Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
Jean 6.65 (FIL)Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait.
Jean 6.65 (SYN)Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père.
Jean 6.65 (CRA)Et il ajouta : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père?»
Jean 6.65 (BPC)Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
Jean 6.65 (AMI)Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.

Langues étrangères

Jean 6.65 (VUL)et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Jean 6.65 (SWA)Akasema, Kwa sababu hiyo nimewaambia ya kwamba hakuna mtu awezaye kuja kwangu isipokuwa amejaliwa na Baba yangu.
Jean 6.65 (SBLGNT)καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.