Jean 6.66 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.66 (LSG) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.66 (NEG) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allèrent plus avec lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.66 (S21) | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.66 (LSGSN) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent , et ils n’allaient plus avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.66 (BAN) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.66 (SAC) | Et il leur disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 6.66 (MAR) | Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l’abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
Ostervald (1811) | Jean 6.66 (OST) | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n’allaient plus avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.66 (LAM) | Et il disoit : C’est pourquoi je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.66 (GBT) | Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent et n’allaient plus avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.66 (PGR) | En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui. |
Lausanne (1872) | Jean 6.66 (LAU) | Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.66 (OLT) | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d’auprès de lui et cessèrent de le suivre. |
Darby (1885) | Jean 6.66 (DBY) | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.66 (STA) | Ce fut alors qu’un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.66 (VIG) | Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. |
Fillion (1904) | Jean 6.66 (FIL) | Et Il disait: C’est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.66 (SYN) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.66 (CRA) | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.66 (BPC) | A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n’allaient plus avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.66 (AMI) | À la suite de cela, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d’aller avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.66 (VUL) | ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.66 (SWA) | Kwa ajili ya hayo wengi miongoni mwa wanafunzi wake wakarejea nyuma, wasiandamane naye tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.66 (SBLGNT) | Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. |