Jean 6.67 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.67 (LSG) | Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.67 (NEG) | Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.67 (S21) | Jésus dit alors aux douze : « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.67 (LSGSN) | Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez -vous pas aussi vous en aller ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.67 (BAN) | Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.67 (SAC) | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, et ils n’allaient plus avec lui. |
David Martin (1744) | Jean 6.67 (MAR) | Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.67 (OST) | Jésus dit donc aux douze : Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.67 (LAM) | De ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’alloient plus avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.67 (GBT) | Jésus dit donc aux douze : Et vous, voulez-vous aussi me quitter ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.67 (PGR) | Jésus donc dit aux Douze : « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller ? » |
Lausanne (1872) | Jean 6.67 (LAU) | Jésus donc dit aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.67 (OLT) | Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?» |
Darby (1885) | Jean 6.67 (DBY) | Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.67 (STA) | « Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? » dit Jésus aux douze. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.67 (VIG) | Jésus dit donc aux douze : Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller ? |
Fillion (1904) | Jean 6.67 (FIL) | Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.67 (SYN) | Jésus dit aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.67 (CRA) | Jésus donc dit aux Douze : « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.67 (BPC) | Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.67 (AMI) | Alors Jésus dit aux Douze : Est-ce que vous voulez, vous aussi, vous en aller ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.67 (VUL) | dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.67 (SWA) | Basi Yesu akawaambia wale Thenashara, Je! Ninyi nanyi mwataka kuondoka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.67 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; |