Jean 6.68 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.68 (LSG) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.68 (NEG) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.68 (S21) | Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.68 (LSGSN) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.68 (BAN) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.68 (SAC) | Et Jésus sur cela dit aux douze apôtres : Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter ? |
David Martin (1744) | Jean 6.68 (MAR) | Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle : |
Ostervald (1811) | Jean 6.68 (OST) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.68 (LAM) | Jésus donc dit aux douze : Voulez-vous, vous aussi, vous en aller ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.68 (GBT) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.68 (PGR) | Simon Pierre lui répliqua : « Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle, |
Lausanne (1872) | Jean 6.68 (LAU) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui nous en irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.68 (OLT) | Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
Darby (1885) | Jean 6.68 (DBY) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.68 (STA) | Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? tu as des paroles de vie éternelle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.68 (VIG) | Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Jean 6.68 (FIL) | Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.68 (SYN) | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.68 (CRA) | Simon-Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.68 (BPC) | Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.68 (AMI) | Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.68 (VUL) | respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.68 (SWA) | Basi Simoni Petro akamjibu, Bwana! Twende kwa nani? Wewe unayo maneno ya uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.68 (SBLGNT) | ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, |