Jean 6.69 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.69 (LSG) | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.69 (NEG) | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.69 (S21) | Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.69 (LSGSN) | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.69 (BAN) | et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.69 (SAC) | Simon-Pierre lui répondit : À qui irions-nous, Seigneur ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Jean 6.69 (MAR) | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
Ostervald (1811) | Jean 6.69 (OST) | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.69 (LAM) | Et Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irionsnous ? Vous avez les paroles de vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.69 (GBT) | Nous croyons, et nous savons que vous êtes le Christ, Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.69 (PGR) | et nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi qui es le saint de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.69 (LAU) | Et pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.69 (OLT) | pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.» |
Darby (1885) | Jean 6.69 (DBY) | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.69 (STA) | et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.69 (VIG) | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 6.69 (FIL) | Simon-Pierre Lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.69 (SYN) | et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.69 (CRA) | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.69 (BPC) | Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.69 (AMI) | Et nous croyons et nous savons que vous êtes le Saint de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.69 (VUL) | et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.69 (SWA) | Nasi tumesadiki, tena tumejua, ya kuwa wewe ndiwe Mtakatifu wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.69 (SBLGNT) | καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ. |