Jean 6.71 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.71 (LSG) | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.71 (NEG) | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.71 (S21) | Il parlait de Judas l’Iscariot, fils de Simon, car c’était lui qui allait le trahir, lui, l’un des douze. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.71 (LSGSN) | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer , lui , l’un des douze. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.71 (BAN) | Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.71 (SAC) | Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis au nombre de douze ? et néanmoins un de vous est un démon. |
David Martin (1744) | Jean 6.71 (MAR) | Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c’était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze. |
Ostervald (1811) | Jean 6.71 (OST) | Or, il parlait de Judas l’Iscariote, fils de Simon ; car celui-ci devait le trahir, lui, l’un des douze. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.71 (LAM) | Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis tous les douze ? Et parmi vous, il y a un démon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.71 (GBT) | Il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût un des douze |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.71 (PGR) | Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, un des Douze. – |
Lausanne (1872) | Jean 6.71 (LAU) | Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui qui était l’un des Douze. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.71 (OLT) | Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c’était lui, l’un des Douze, qui devait le livrer. |
Darby (1885) | Jean 6.71 (DBY) | Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.71 (STA) | Il parlait de Judas, fils de Simon, l’Iskariôte. C’était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l’un des douze. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.71 (VIG) | Il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze. |
Fillion (1904) | Jean 6.71 (FIL) | Jésus leur répondit: Ne vous ai-Je pas choisi au nombre de douze? Et l’un de vous est un démon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.71 (SYN) | Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; car c’était lui, l’un des Douze, qui devait le trahir. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.71 (CRA) | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c’était lui qui devait le trahir, lui, l’un des Douze. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.71 (BPC) | Il parlait de Judas, fils de Simon l’Iscariote. Car c’est lui, l’un des Douze, qui devait le trahir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.71 (AMI) | Il parlait de Judas, fils de Simon l’Iscariote. Car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des Douze. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.71 (VUL) | dicebat autem Judam Simonis Iscariotem hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.71 (SWA) | Alimnena Yuda, mwana wa Simoni Iskariote; maana huyo ndiye atakayemsaliti; naye ni mmojawapo wa wale Thenashara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.71 (SBLGNT) | ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. |