Jean 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.1 (LSG) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.1 (NEG) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.1 (S21) | Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée ; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.1 (LSGSN) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.1 (BAN) | Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.1 (SAC) | Depuis ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
David Martin (1744) | Jean 7.1 (MAR) | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Jean 7.1 (OST) | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.1 (LAM) | Après cela Jésus parcouroit la Galilée, ne voulant point aller en Judée, parce que les Juifs cherchoient à le tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.1 (GBT) | Depuis cela, Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.1 (PGR) | Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Lausanne (1872) | Jean 7.1 (LAU) | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.1 (OLT) | Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Darby (1885) | Jean 7.1 (DBY) | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.1 (STA) | Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.1 (VIG) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Fillion (1904) | Jean 7.1 (FIL) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.1 (SYN) | Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.1 (CRA) | Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.1 (BPC) | Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.1 (AMI) | Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait plus, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.1 (VUL) | post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.1 (SWA) | Na baada ya hayo Yesu alikuwa akitembea katika Galilaya; maana hakutaka kutembea katika Uyahudi, kwa sababu Wayahudi walikuwa wakitafuta kumwua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.1 (SBLGNT) | Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. |