Jean 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.12 (LSG) | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.12 (NEG) | Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.12 (S21) | Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.12 (LSGSN) | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.12 (BAN) | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.12 (SAC) | Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple. |
David Martin (1744) | Jean 7.12 (MAR) | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. |
Ostervald (1811) | Jean 7.12 (OST) | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.12 (LAM) | Et il couroit à son sujet une rumeur dans tout le peuple, car les uns disoient : C’est un homme de bien ; et d’autres disoient : Non, mais il séduit la foule. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.12 (GBT) | Et il y avait une grande rumeur dans le peuple à son sujet, car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.12 (PGR) | Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet ; tandis que les uns disaient : « Il est homme de bien, d’autres disaient : « Non ; mais il égare la foule. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.12 (LAU) | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.12 (OLT) | Et l’on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C’est un homme de bien.» D’autres disaient: «Non, il égare le peuple.» |
Darby (1885) | Jean 7.12 (DBY) | Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.12 (STA) | Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : « C’est un homme de bien », disaient ceux-ci. « Nullement, c’est tout le contraire », disaient ceux-là, « il égare la foule » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.12 (VIG) | Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules. |
Fillion (1904) | Jean 7.12 (FIL) | Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C’est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.12 (SYN) | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. Et les autres disaient : Non, certes ; il séduit le peuple ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.12 (CRA) | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.12 (BPC) | Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D’aucuns disaient : “C’est un homme de bien.” Mais d’autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.12 (AMI) | Et l’on chuchotait beaucoup sur son compte dans les groupes. Les uns disaient : C’est un homme de bien. Non, disaient les autres, il égare le peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.12 (VUL) | et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.12 (SWA) | Kukawa na manung’uniko mengi katika makutano juu yake. Wengine wakasema, Ni mtu mwema. Na wengine wakasema, Sivyo; bali anawadanganya makutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.12 (SBLGNT) | καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. |