Jean 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.11 (LSG) | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.11 (NEG) | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.11 (S21) | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient : « Où est-il ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.11 (LSGSN) | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est -il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.11 (BAN) | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.11 (SAC) | Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, et ils disaient : Où est-il ? |
David Martin (1744) | Jean 7.11 (MAR) | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.11 (OST) | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.11 (LAM) | Or, le jour de la fête, les Juifs le cherchoient, et disoient : Où est-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.11 (GBT) | Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, et ils disaient : Où est-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.11 (PGR) | Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient : « Où est-il ? » |
Lausanne (1872) | Jean 7.11 (LAU) | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il, celui-là ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.11 (OLT) | Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?» |
Darby (1885) | Jean 7.11 (DBY) | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.11 (STA) | Pendant la fête, cependant, les Juifs s’informaient de lui : « Où donc est-il », demandait-on. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.11 (VIG) | Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Fillion (1904) | Jean 7.11 (FIL) | Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.11 (SYN) | Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient : Où est-il ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.11 (CRA) | Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : « Où est-il ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.11 (BPC) | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.11 (AMI) | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est-il ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.11 (VUL) | Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.11 (SWA) | Basi Wayahudi wakamtafuta kwenye sikukuu, wakasema, Yuko wapi yule? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.11 (SBLGNT) | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; |