Jean 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.10 (LSG) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.10 (NEG) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.10 (S21) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.10 (LSGSN) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.10 (BAN) | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.10 (SAC) | Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher. |
David Martin (1744) | Jean 7.10 (MAR) | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
Ostervald (1811) | Jean 7.10 (OST) | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.10 (LAM) | Et lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en secret. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.10 (GBT) | Mais lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.10 (PGR) | Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette. |
Lausanne (1872) | Jean 7.10 (LAU) | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.10 (OLT) | mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
Darby (1885) | Jean 7.10 (DBY) | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.10 (STA) | Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s’y rendit aussi, mais ce n’était pas d’une façon ostensible, c’était comme en cachettes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.10 (VIG) | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Fillion (1904) | Jean 7.10 (FIL) | Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.10 (SYN) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.10 (CRA) | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.10 (BPC) | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.10 (AMI) | Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta lui aussi, non ostensiblement, mais comme en cachette. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.10 (VUL) | ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.10 (SWA) | Hata ndugu zake walipokwisha kukwea kuiendea sikukuu, ndipo yeye naye alipokwea, si kwa wazi bali kana kwamba kwa siri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.10 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. |