Jean 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.9 (LSG) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.9 (NEG) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.9 (S21) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.9 (LSGSN) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.9 (BAN) | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.9 (SAC) | Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
David Martin (1744) | Jean 7.9 (MAR) | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
Ostervald (1811) | Jean 7.9 (OST) | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.9 (LAM) | Ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.9 (GBT) | Ayant ainsi parlé, il resta en Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.9 (PGR) | Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée. |
Lausanne (1872) | Jean 7.9 (LAU) | Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.9 (OLT) | Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée; |
Darby (1885) | Jean 7.9 (DBY) | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.9 (STA) | Cela dit, il demeura en Galilée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.9 (VIG) | Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée. |
Fillion (1904) | Jean 7.9 (FIL) | Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.9 (SYN) | Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.9 (CRA) | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.9 (BPC) | Cela dit, il resta lui-même en Galilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.9 (AMI) | Cela dit, il resta en Galilée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.9 (VUL) | haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.9 (SWA) | Naye alipokwisha kuwaambia hayo, alikaa vivi hivi huko Galilaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.9 (SBLGNT) | ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. |