Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.8

Jean 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.8 (LSG)Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (NEG)Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore], parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (S21)Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi. »
Jean 7.8 (LSGSN)Montez , vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli .

Les Bibles d'étude

Jean 7.8 (BAN)Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Les « autres versions »

Jean 7.8 (SAC)Allez, vous autres, à cette fête ; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (MAR)Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (OST)Pour vous, montez à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas encore, parce que mon temps n’est pas encore venu.
Jean 7.8 (LAM)Allez, vous, à cette fête, pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (GBT)Pour vous, allez à cette fête ; je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (PGR)pour vous, montez à la fête ; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »
Jean 7.8 (LAU)Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (OLT)Allez, vous, à la fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que le moment n’est pas encore venu pour moi.»
Jean 7.8 (DBY)Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (STA)Rendez vous à la fête ; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »
Jean 7.8 (VIG)Vous, montez à cette fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (FIL)Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (SYN)Vous, montez à cette fête ; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7.8 (CRA)Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu?»
Jean 7.8 (BPC)Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”
Jean 7.8 (AMI)Montez, vous, à la fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.

Langues étrangères

Jean 7.8 (VUL)vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Jean 7.8 (SWA)Kweeni ninyi kwenda kula sikukuu; mimi sikwei bado kwenda kula sikukuu hii, kwa kuwa haujatimia wakati wangu.
Jean 7.8 (SBLGNT)ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.