Jean 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.8 (LSG) | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.8 (NEG) | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore], parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.8 (S21) | Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.8 (LSGSN) | Montez , vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.8 (BAN) | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.8 (SAC) | Allez, vous autres, à cette fête ; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
David Martin (1744) | Jean 7.8 (MAR) | Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Ostervald (1811) | Jean 7.8 (OST) | Pour vous, montez à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas encore, parce que mon temps n’est pas encore venu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.8 (LAM) | Allez, vous, à cette fête, pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.8 (GBT) | Pour vous, allez à cette fête ; je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.8 (PGR) | pour vous, montez à la fête ; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.8 (LAU) | Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.8 (OLT) | Allez, vous, à la fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que le moment n’est pas encore venu pour moi.» |
Darby (1885) | Jean 7.8 (DBY) | Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.8 (STA) | Rendez vous à la fête ; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.8 (VIG) | Vous, montez à cette fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Fillion (1904) | Jean 7.8 (FIL) | Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n’est pas encore accompli. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.8 (SYN) | Vous, montez à cette fête ; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.8 (CRA) | Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.8 (BPC) | Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.8 (AMI) | Montez, vous, à la fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.8 (VUL) | vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.8 (SWA) | Kweeni ninyi kwenda kula sikukuu; mimi sikwei bado kwenda kula sikukuu hii, kwa kuwa haujatimia wakati wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.8 (SBLGNT) | ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται. |