Jean 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.15 (LSG) | Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les écritures, lui qui n’a point étudié ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.15 (NEG) | Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.15 (S21) | Les Juifs s’étonnaient et disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.15 (LSGSN) | Les Juifs s’étonnaient , disant : Comment connaît -il les Ecritures, lui qui n’a point étudié ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.15 (BAN) | Et les Juifs s’étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Écritures, n’ayant point étudié ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.15 (SAC) | Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient : Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié ? |
David Martin (1744) | Jean 7.15 (MAR) | Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.15 (OST) | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.15 (LAM) | Et les Juifs s’étonnoient disant : Comment sait-il les Écritures, ne les ayant point apprises ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.15 (GBT) | Les Juifs, étonnés, disaient : Comment cet homme sait-il l’Écriture, lui qui ne l’a point étudiée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.15 (PGR) | Les Juifs donc s’en émerveillaient, et disaient : « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées ? » |
Lausanne (1872) | Jean 7.15 (LAU) | Et les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n’ayant point étudié ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.15 (OLT) | Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu’il n’a point étudié?» |
Darby (1885) | Jean 7.15 (DBY) | Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne les a point apprises ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.15 (STA) | il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. « Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n’a pas étudié ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.15 (VIG) | Et les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n’a pas étudié ? |
Fillion (1904) | Jean 7.15 (FIL) | Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n’a pas étudié? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.15 (SYN) | Les Juifs, étonnés, disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.15 (CRA) | Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.15 (BPC) | Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.15 (AMI) | Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment connaît-il les Lettres, lui qui n’a pas étudié ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.15 (VUL) | et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.15 (SWA) | Wayahudi wakastaajabu wakisema, Amepataje huyu kujua elimu, ambaye hakusoma? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.15 (SBLGNT) | ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; |