Jean 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.17 (LSG) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.17 (NEG) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.17 (S21) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.17 (LSGSN) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.17 (BAN) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.17 (SAC) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même. |
David Martin (1744) | Jean 7.17 (MAR) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Ostervald (1811) | Jean 7.17 (OST) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.17 (LAM) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connoîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.17 (GBT) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.17 (PGR) | si quelqu’un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Lausanne (1872) | Jean 7.17 (LAU) | si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s’il est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.17 (OLT) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Darby (1885) | Jean 7.17 (DBY) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.17 (STA) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.17 (VIG) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Fillion (1904) | Jean 7.17 (FIL) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.17 (SYN) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.17 (CRA) | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.17 (BPC) | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.17 (AMI) | Si quelqu’un veut accomplir sa volonté, il reconnaîtra si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de mon propre chef. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.17 (VUL) | si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.17 (SWA) | Mtu akipenda kuyatenda mapenzi yake, atajua habari ya yale mafunzo, kwamba yatoka kwa Mungu, au kwamba mimi nanena kwa nafsi yangu tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.17 (SBLGNT) | ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. |