Jean 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.18 (LSG) | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.18 (NEG) | Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.18 (S21) | Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.18 (LSGSN) | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé , celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.18 (BAN) | Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.18 (SAC) | Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’injustice. |
David Martin (1744) | Jean 7.18 (MAR) | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 7.18 (OST) | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est digne de foi, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.18 (LAM) | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui m’a envoyé, celui-là dit la vérité, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.18 (GBT) | Celui qui parle de son propre mouvement cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point en lui d’injustice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.18 (PGR) | Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Lausanne (1872) | Jean 7.18 (LAU) | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a point d’injustice en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.18 (OLT) | Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a rien de malhonnête en lui. |
Darby (1885) | Jean 7.18 (DBY) | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.18 (STA) | L’homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre ; mais l’homme qui poursuit la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, lui, et il n’y a en lui aucun manque de droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.18 (VIG) | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Fillion (1904) | Jean 7.18 (FIL) | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.18 (SYN) | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est digne de foi, et il n’y a point d’injustice en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.18 (CRA) | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.18 (BPC) | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique et il n’y a pas de fausseté en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.18 (AMI) | Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique et il n’y a pas en lui d’imposture. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.18 (VUL) | qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.18 (SWA) | Yeye anenaye kwa nafsi yake tu hutafuta utukufu wake mwenyewe; bali yeye anayetafuta utukufu wake aliyempeleka, huyo ni wa kweli, wala ndani yake hamna udhalimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.18 (SBLGNT) | ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. |