Jean 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.19 (LSG) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.19 (NEG) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.19 (S21) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.19 (LSGSN) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez -vous à me faire mourir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.19 (BAN) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.19 (SAC) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi. |
David Martin (1744) | Jean 7.19 (MAR) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n’observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.19 (OST) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et aucun de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.19 (LAM) | Moyse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n’accomplit la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.19 (GBT) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.19 (PGR) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et pourtant nul d’entre vous ne pratique la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? » |
Lausanne (1872) | Jean 7.19 (LAU) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.19 (OLT) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
Darby (1885) | Jean 7.19 (DBY) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.19 (STA) | N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Et aucun de vous ne la met en pratique ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.19 (VIG) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et aucun de vous n’accomplit la loi. |
Fillion (1904) | Jean 7.19 (FIL) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n’accomplit la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.19 (SYN) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous n’observe la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.19 (CRA) | Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.19 (BPC) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et nul d’entre vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.19 (AMI) | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Or, aucun de vous n’observe la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.19 (VUL) | nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.19 (SWA) | Je! Musa hakuwapa torati? Wala hakuna mmoja wenu aitendaye torati. Mbona mnatafuta kuniua? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.19 (SBLGNT) | Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; |