Jean 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.20 (LSG) | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.20 (NEG) | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.20 (S21) | La foule répondit : « Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.20 (LSGSN) | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.20 (BAN) | La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.20 (SAC) | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Le peuple lui répondit : Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? |
David Martin (1744) | Jean 7.20 (MAR) | Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.20 (OST) | Le peuple lui répondit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.20 (LAM) | Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? Le peuple répondit : Vous avez en vous le démon : qui cherche à vous tuer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.20 (GBT) | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon. Qui cherche à vous faire mourir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.20 (PGR) | La foule lui répliqua : « Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? » |
Lausanne (1872) | Jean 7.20 (LAU) | La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.20 (OLT) | Le peuple répondit: «Tu es possédé d’un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?» |
Darby (1885) | Jean 7.20 (DBY) | La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.20 (STA) | La foule répondit : « Tu es possédé d’un démon ; qui est-ce qui, cherche à te tuer ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.20 (VIG) | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? |
Fillion (1904) | Jean 7.20 (FIL) | Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.20 (SYN) | La foule répondit : Tu es possédé d’un démon ; qui donc cherche à te faire mourir ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.20 (CRA) | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? « La foule répondit : « Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.20 (BPC) | La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.20 (AMI) | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ! Qui cherche à vous faire mourir ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.20 (VUL) | quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.20 (SWA) | Mkutano wakajibu, Ama! Una pepo! Ni nani anayetafuta kukuua? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.20 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; |