Jean 7.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.41 (LSG) | D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.41 (NEG) | D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.41 (S21) | D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ? |
Louis Segond + Strong | Jean 7.41 (LSGSN) | D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.41 (BAN) | D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.41 (SAC) | D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
David Martin (1744) | Jean 7.41 (MAR) | Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.41 (OST) | D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.41 (LAM) | D’autres disoient : C’est le Christ. Mais quelques-uns disoient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.41 (GBT) | D’autres disaient : C’est le Christ. Et quelques autres disaient : Le Christ vient-il de la Galilée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.41 (PGR) | D’autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu’en effet le Christ doit venir de Galilée ? |
Lausanne (1872) | Jean 7.41 (LAU) | D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.41 (OLT) | D’autres disaient: «C’est le Messie.» — «Non, disaient d’autres, car le Messie doit-il venir de Galilée? |
Darby (1885) | Jean 7.41 (DBY) | D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.41 (STA) | d’autres : « C’est le Christ ! » d’autres encore : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.41 (VIG) | D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ? |
Fillion (1904) | Jean 7.41 (FIL) | D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.41 (SYN) | D’autres disaient : C’est le Christ. D’autres encore : Le Christ viendra-t-il de la Galilée ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.41 (CRA) | D’autres : « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.41 (BPC) | D’autres disaient : “C’est le Christ.” Mais d’autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.41 (AMI) | D’autres disaient : C’est le Christ ! Mais d’autres disaient : Est-ce donc de Galilée que le Christ doit venir ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.41 (VUL) | alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.41 (SWA) | Wengine walisema, Huyu ndiye Kristo. Wengine wakasema, Je! Kristo atoka Galilaya? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.41 (SBLGNT) | ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; |