Jean 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.40 (LSG) | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.40 (NEG) | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.40 (S21) | Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.40 (LSGSN) | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.40 (BAN) | Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.40 (SAC) | Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient : Cet homme est assurément un prophète. |
David Martin (1744) | Jean 7.40 (MAR) | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. |
Ostervald (1811) | Jean 7.40 (OST) | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.40 (LAM) | Ayant entendu ces paroles, ils disoient parmi ce peuple : Celui-ci est vraiment Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.40 (GBT) | Cependant beaucoup dans cette multitude, après avoir entendu ces discours, disaient : Celui-ci est vraiment prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.40 (PGR) | Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.40 (LAU) | Il y en eut beaucoup donc d’entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.40 (OLT) | Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c’est le Prophète.» |
Darby (1885) | Jean 7.40 (DBY) | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.40 (STA) | Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est vraiment le prophète ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.40 (VIG) | Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
Fillion (1904) | Jean 7.40 (FIL) | Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.40 (SYN) | Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.40 (CRA) | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : « C’est vraiment le prophète?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.40 (BPC) | Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c’est le prophète.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.40 (AMI) | Or, parmi la foule qui avait entendu ces paroles, certains disaient : En vérité, c’est le Prophète ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.40 (VUL) | ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.40 (SWA) | Basi wengine katika mkutano walipoyasikia maneno hayo, walisema, Hakika huyu ndiye nabii yule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.40 (SBLGNT) | ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· |