Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.40

Jean 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.40 (LSG)Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Jean 7.40 (NEG)Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Jean 7.40 (S21)Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. »
Jean 7.40 (LSGSN)Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.

Les Bibles d'étude

Jean 7.40 (BAN)Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.

Les « autres versions »

Jean 7.40 (SAC)Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient : Cet homme est assurément un prophète.
Jean 7.40 (MAR)Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
Jean 7.40 (OST)Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
Jean 7.40 (LAM)Ayant entendu ces paroles, ils disoient parmi ce peuple : Celui-ci est vraiment Prophète.
Jean 7.40 (GBT)Cependant beaucoup dans cette multitude, après avoir entendu ces discours, disaient : Celui-ci est vraiment prophète.
Jean 7.40 (PGR)Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. »
Jean 7.40 (LAU)Il y en eut beaucoup donc d’entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète.
Jean 7.40 (OLT)Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c’est le Prophète.»
Jean 7.40 (DBY)Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
Jean 7.40 (STA)Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est vraiment le prophète ! »
Jean 7.40 (VIG)Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Jean 7.40 (FIL)Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Jean 7.40 (SYN)Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
Jean 7.40 (CRA)Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : « C’est vraiment le prophète?»
Jean 7.40 (BPC)Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c’est le prophète.”
Jean 7.40 (AMI)Or, parmi la foule qui avait entendu ces paroles, certains disaient : En vérité, c’est le Prophète !

Langues étrangères

Jean 7.40 (VUL)ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Jean 7.40 (SWA)Basi wengine katika mkutano walipoyasikia maneno hayo, walisema, Hakika huyu ndiye nabii yule.
Jean 7.40 (SBLGNT)⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·