Jean 7.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.39 (LSG) | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.39 (NEG) | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.39 (S21) | Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.39 (LSGSN) | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.39 (BAN) | Or il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.39 (SAC) | Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : car le Saint -Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
David Martin (1744) | Jean 7.39 (MAR) | (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.) |
Ostervald (1811) | Jean 7.39 (OST) | (Or, il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. ) |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.39 (LAM) | Il disoit cela de l’esprit que devoient recevoir ceux qui croiroient en lui ; car l’esprit n’étoit pas donné encore, parce que Jésus n’étoit point encore glorifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.39 (GBT) | Il parlait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné ; parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.39 (PGR) | Or il dit cela relativement à l’Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir ; car l’esprit saint n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. — |
Lausanne (1872) | Jean 7.39 (LAU) | Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’y avait pas encore d’Esprit saint [répandu], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.39 (OLT) | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Darby (1885) | Jean 7.39 (DBY) | (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié). |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.39 (STA) | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.39 (VIG) | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Fillion (1904) | Jean 7.39 (FIL) | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.39 (SYN) | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.39 (CRA) | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.39 (BPC) | Il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, étant donné que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.39 (AMI) | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.39 (VUL) | hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.39 (SWA) | Na neno hilo alilisema katika habari ya Roho, ambaye wale wamwaminio watampokea baadaye; kwa maana Roho alikuwa hajaja, kwa sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.39 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη. |