Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.38

Jean 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.38 (LSG)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’écriture.
Jean 7.38 (NEG)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Jean 7.38 (S21)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. »
Jean 7.38 (LSGSN)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.

Les Bibles d'étude

Jean 7.38 (BAN)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Les « autres versions »

Jean 7.38 (SAC)Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture.
Jean 7.38 (MAR)Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.
Jean 7.38 (OST)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
Jean 7.38 (LAM)Qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive.
Jean 7.38 (GBT)Si quelqu’un croit en moi, comme dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive sortiront de son cœur.
Jean 7.38 (PGR)celui qui croit en moi, comme a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre . »
Jean 7.38 (LAU)Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —”
Jean 7.38 (OLT)Si quelqu’un croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme dit l’Ecriture, couleront de son sein.»
Jean 7.38 (DBY)Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
Jean 7.38 (STA)Comme dit l’Écriture : « Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d’eau vives. »
Jean 7.38 (VIG)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
Jean 7.38 (FIL)Celui qui croit en Moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
Jean 7.38 (SYN)Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive, comme l’a dit l’Écriture, couleront de son sein.
Jean 7.38 (CRA)Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive?»
Jean 7.38 (BPC)Comme a dit l’Ecriture : des torrents d’eau vive couleront dans son sein.”
Jean 7.38 (AMI)celui qui croit en moi ! Comme l’a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son sein.

Langues étrangères

Jean 7.38 (VUL)qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Jean 7.38 (SWA)Aniaminiye mimi, kama vile maandiko yalivyonena, mito ya maji yaliyo hai itatoka ndani yake.
Jean 7.38 (SBLGNT)ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.