Jean 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.37 (LSG) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.37 (NEG) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.37 (S21) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.37 (LSGSN) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout , s’écria : Si quelqu’un a soif , qu’il vienne à moi, et qu’il boive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.37 (BAN) | Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s’écria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.37 (SAC) | Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
David Martin (1744) | Jean 7.37 (MAR) | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Ostervald (1811) | Jean 7.37 (OST) | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.37 (LAM) | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus debout, crioit, dişant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.37 (GBT) | Le dernier jour de la fête, qui était le plus solennel, Jésus, se tenant debout, disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.37 (PGR) | Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s’avança et éleva la voix en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ; |
Lausanne (1872) | Jean 7.37 (LAU) | Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.37 (OLT) | Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
Darby (1885) | Jean 7.37 (DBY) | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.37 (STA) | Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.37 (VIG) | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Fillion (1904) | Jean 7.37 (FIL) | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à Moi, et qu’il boive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.37 (SYN) | Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.37 (CRA) | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.37 (BPC) | Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive celui qui croit en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.37 (AMI) | Le dernier jour, le plus solennel de la fête, Jésus, debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.37 (VUL) | in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.37 (SWA) | Hata siku ya mwisho, siku ile kubwa ya sikukuu, Yesu akasimama, akapaza sauti yake akisema, Mtu akiona kiu, na aje kwangu anywe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.37 (SBLGNT) | Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. |