Jean 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.36 (LSG) | Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.36 (NEG) | Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.36 (S21) | Que signifie cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir › ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.36 (LSGSN) | Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.36 (BAN) | Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n’y pouvez venir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.36 (SAC) | Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et vous ne pouvez venir où je serai ? |
David Martin (1744) | Jean 7.36 (MAR) | Quel est ce discours qu’il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.36 (OST) | Que signifie ce qu’il a dit : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.36 (LAM) | Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez point : et où je serai vous ne pouvez venir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.36 (GBT) | Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pouvez venir où je suis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.36 (PGR) | Que signifie cette parole qu’il a proférée : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n’y pouvez black venir ? » |
Lausanne (1872) | Jean 7.36 (LAU) | Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et : Où je suis, vous ne pouvez venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.36 (OLT) | Que signifie ce qu’il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?» |
Darby (1885) | Jean 7.36 (DBY) | Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.36 (STA) | Qu’est-ce que ce mot qu’il a prononcé : « vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.36 (VIG) | Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir ? |
Fillion (1904) | Jean 7.36 (FIL) | Que signifie cette parole qu’Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.36 (SYN) | Que signifie ce qu’il a dit : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.36 (CRA) | Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.36 (BPC) | Qu’est-ce que cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.36 (AMI) | Que signifie ce qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.36 (VUL) | quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.36 (SWA) | Ni neno gani hilo alilolisema, Mtanitafuta wala hamtaniona; nami nilipo ninyi hamwezi kuja? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.36 (SBLGNT) | τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |