Jean 7.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.35 (LSG) | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.35 (NEG) | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.35 (S21) | Les Juifs se dirent alors entre eux : « Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs ? |
Louis Segond + Strong | Jean 7.35 (LSGSN) | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira -t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera -t-il les Grecs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.35 (BAN) | Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.35 (SAC) | Les Juifs dirent donc entre eux : Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver ? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde ? et instruira-t-il les gentils ? |
David Martin (1744) | Jean 7.35 (MAR) | Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.35 (OST) | Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.35 (LAM) | Les Juifs dirent entre eux : Où donc ira-t-il, que nous ne le pourrons trouver ? Ira-t-il dans la dispersion des Gentils, et les enseignera-t-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.35 (GBT) | Les Juifs dirent donc entre eux : Où doit-il aller, que nous ne pourrons le trouver ? Ira-t-il vers les gentils, qui sont dispersés par tout le monde, et instruira-t-il les gentils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.35 (PGR) | Les Juifs se dirent donc entre eux : « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu’il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs ? |
Lausanne (1872) | Jean 7.35 (LAU) | Les Juifs donc disaient entre eux : Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point ? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.35 (OLT) | Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu’il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
Darby (1885) | Jean 7.35 (DBY) | Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.35 (STA) | Les Juifs se demandaient entre eux : « Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.35 (VIG) | Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et instruira-t-il les gentils ? |
Fillion (1904) | Jean 7.35 (FIL) | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.35 (SYN) | Les Juifs se dirent entre eux : Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.35 (CRA) | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.35 (BPC) | Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.35 (AMI) | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : Où donc doit-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller à ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.35 (VUL) | dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.35 (SWA) | Basi Wayahudi wakasemezana, Huyu atakwenda wapi hata sisi tusimwone? Ati! Atakwenda kwa Utawanyiko wa Wayunani, na kuwafundisha Wayunani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.35 (SBLGNT) | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; |