Jean 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.34 (LSG) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.34 (NEG) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.34 (S21) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.34 (LSGSN) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.34 (BAN) | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.34 (SAC) | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et vous ne pouvez venir où je serai. |
David Martin (1744) | Jean 7.34 (MAR) | Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir. |
Ostervald (1811) | Jean 7.34 (OST) | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.34 (LAM) | Vous me chercherez et ne me trouverez point, et où je serai vous ne pouvez venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.34 (GBT) | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et vous ne pouvez venir où je suis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.34 (PGR) | vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n’y pouvez venir. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.34 (LAU) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et où je suis, vous ne pouvez venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.34 (OLT) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.» |
Darby (1885) | Jean 7.34 (DBY) | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.34 (STA) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.34 (VIG) | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je serai, vous ne pouvez venir. |
Fillion (1904) | Jean 7.34 (FIL) | Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.34 (SYN) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.34 (CRA) | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.34 (BPC) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.34 (AMI) | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.34 (VUL) | quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.34 (SWA) | Mtanitafuta wala hamtaniona; nami nilipo ninyi hamwezi kuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.34 (SBLGNT) | ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |