Jean 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.33 (LSG) | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.33 (NEG) | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.33 (S21) | Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.33 (LSGSN) | Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.33 (BAN) | Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais à Celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.33 (SAC) | Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 7.33 (MAR) | Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 7.33 (OST) | C’est pourquoi Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.33 (LAM) | Jésus donc leur dit : Je suis encore avec vous un peu de temps ; et puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.33 (GBT) | Jésus leur dit : Je suis avec vous encore un peu de temps, et je vais vers Celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.33 (PGR) | Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé ; |
Lausanne (1872) | Jean 7.33 (LAU) | Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.33 (OLT) | Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Darby (1885) | Jean 7.33 (DBY) | Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.33 (STA) | Jésus dit alors : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m’a envoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.33 (VIG) | Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 7.33 (FIL) | Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M’en vais à Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.33 (SYN) | Jésus dit alors : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; puis, je m’en vais à Celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.33 (CRA) | Jésus dit : « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.33 (BPC) | Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en irai vers celui qui m’a envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.33 (AMI) | Jésus dit alors : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.33 (VUL) | dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.33 (SWA) | Basi Yesu akasema, Bado kitambo kidogo nipo pamoja nanyi; kisha naenda zangu kwake yeye aliyenipeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.33 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |