Jean 7.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.44 (LSG) | Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.44 (NEG) | Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.44 (S21) | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.44 (LSGSN) | Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir , mais personne ne mit la main sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.44 (BAN) | Or quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.44 (SAC) | et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre ; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui. |
David Martin (1744) | Jean 7.44 (MAR) | Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
Ostervald (1811) | Jean 7.44 (OST) | Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.44 (LAM) | Quelques-uns d’eux le vouloient prendre ; mais aucun ne mit la main sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.44 (GBT) | Or quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.44 (PGR) | mais quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui. |
Lausanne (1872) | Jean 7.44 (LAU) | Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.44 (OLT) | Quelques-uns voulaient l’arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui. |
Darby (1885) | Jean 7.44 (DBY) | Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.44 (STA) | Un certain nombre d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.44 (VIG) | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Fillion (1904) | Jean 7.44 (FIL) | Quelques-uns d’entre eux voulaient L’arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.44 (SYN) | Et quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.44 (CRA) | Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.44 (BPC) | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.44 (AMI) | Quelques-uns voulaient l’arrêter, mais personne ne mit les mains sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.44 (VUL) | quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.44 (SWA) | Baadhi yao wakataka kumkamata, lakini hakuna mtu aliyenyosha mikono yake ili kumshika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.44 (SBLGNT) | τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. |