Jean 7.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.45 (LSG) | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.45 (NEG) | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.45 (S21) | Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.45 (LSGSN) | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.45 (BAN) | Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.45 (SAC) | Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
David Martin (1744) | Jean 7.45 (MAR) | Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.45 (OST) | Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.45 (LAM) | Les gardes revinrent vers les Pontifes et les Pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous point amené ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.45 (GBT) | Les ministres retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.45 (PGR) | Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » |
Lausanne (1872) | Jean 7.45 (LAU) | Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.45 (OLT) | Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?» |
Darby (1885) | Jean 7.45 (DBY) | Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.45 (STA) | Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. « Pourquoi ne l’avezvous pas amené ! » demandèrent ceux-ci. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.45 (VIG) | Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Fillion (1904) | Jean 7.45 (FIL) | Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L’avez-vous pas amené? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.45 (SYN) | Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.45 (CRA) | Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.45 (BPC) | Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.45 (AMI) | Les gardes revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.45 (VUL) | venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.45 (SWA) | Basi wale watumishi wakawaendea wakuu wa makuhani na Mafarisayo. Nao wakawaambia, Mbona hamkumleta? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.45 (SBLGNT) | Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; |