Jean 7.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.46 (LSG) | Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.46 (NEG) | Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.46 (S21) | Les gardes répondirent : « Jamais personne n’a parlé comme cet homme. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.46 (LSGSN) | Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.46 (BAN) | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.46 (SAC) | Les archers leur répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là. |
David Martin (1744) | Jean 7.46 (MAR) | Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. |
Ostervald (1811) | Jean 7.46 (OST) | Les sergents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.46 (LAM) | Les gardes répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.46 (GBT) | Les ministres répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.46 (PGR) | Les huissiers répondirent : « Jamais homme n’a parlé de la sorte. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.46 (LAU) | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.46 (OLT) | Les agents répondirent: «Jamais homme n’a parlé comme cet homme.» |
Darby (1885) | Jean 7.46 (DBY) | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.46 (STA) | A quoi les agents répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme. » - |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.46 (VIG) | Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Fillion (1904) | Jean 7.46 (FIL) | Les agents répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.46 (CRA) | Les satellites répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.46 (BPC) | Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme cet homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.46 (AMI) | Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.46 (VUL) | responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.46 (SWA) | Wale watumishi wakajibu. Hajanena kamwe mtu ye yote kama huyu anavyonena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.46 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. |