Jean 7.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.52 (LSG) | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.52 (NEG) | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.52 (S21) | Ils lui répondirent : « Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.52 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Es -tu aussi Galiléen ? Examine , et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.52 (BAN) | Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s’élève point de prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.52 (SAC) | Ils lui répondirent : Est-ce que vous êtes aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée. |
David Martin (1744) | Jean 7.52 (MAR) | Ils répondirent, et lui dirent : n’es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée. |
Ostervald (1811) | Jean 7.52 (OST) | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et vois qu’aucun prophète n’est sorti de la Galilée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.52 (LAM) | Ils lui répondirent : Es-tn, toi aussi, Galiléen ? Scrute les Écritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.52 (GBT) | Ils lui répondirent : Êtes-vous aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.52 (PGR) | Ils lui répliquèrent : « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée ? Examine, et vois qu’un prophète ne saurait surgir de la Galilée. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.52 (LAU) | Ils répondirent et lui dirent : Est-ce que tu es aussi de la Galilée ? Enquiers-toi et sache qu’aucun prophète n’a été suscité de la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.52 (OLT) | Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu’il n’est point sorti de prophète de la Galilée.» |
Darby (1885) | Jean 7.52 (DBY) | Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.52 (STA) | Ils lui répondirent ainsi : « Serais-tu, toi aussi, de la Galilée ? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.52 (VIG) | Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. |
Fillion (1904) | Jean 7.52 (FIL) | Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.52 (SYN) | Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Informe-toi, et tu verras qu’il ne sort pas de prophète de la Galilée. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.52 (CRA) | Ils lui répondirent : « Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.52 (BPC) | Ils lui répondirent : Serais-tu toi aussi de Galilée ? Informe-toi, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de Galilée...” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.52 (AMI) | Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée, toi aussi ? Renseigne-toi, et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.52 (VUL) | responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.52 (SWA) | Wakajibu, wakamwambia, Je! Wewe nawe umetoka Galilaya! |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.52 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται. |