Jean 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.14 (LSG) | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.14 (NEG) | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.14 (S21) | Jésus leur répondit : « Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.14 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.14 (BAN) | Jésus répondit et leur dit : Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai ; car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.14 (SAC) | Jésus leur répondit : Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable ; parce que je sais d’où je viens, et où je vais : mais pour vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais. |
David Martin (1744) | Jean 8.14 (MAR) | Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d’où je viens, ni où je vais. |
Ostervald (1811) | Jean 8.14 (OST) | Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.14 (LAM) | Jésus leur répondit : Bien que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je viens et où je vais ; mais vous ne savez, vous, ni d’où je viens ni où je vais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.14 (GBT) | Jésus leur répondit : Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable, parce que je sais d’où je viens, et où je vais ; mais vous, vous ignorez d’où je viens, et où je vais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.14 (PGR) | Jésus leur répliqua : « Lors même que je porte témoignage en ma faveur, mon témoignage est véridique, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez d’où je viens et où je vais. |
Lausanne (1872) | Jean 8.14 (LAU) | Jésus répondit et leur dit : Et encore que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.14 (OLT) | Jésus leur répondit: Quoique ce soit moi, qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais. |
Darby (1885) | Jean 8.14 (DBY) | Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et où je vais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.14 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.14 (VIG) | Jésus leur répondit : Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je viens, et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, ni où je vais. |
Fillion (1904) | Jean 8.14 (FIL) | Jésus leur répondit: Quoique Je Me rende témoignage à Moi-même, Mon témoignage est vrai, car Je sais d’où Je viens, et où Je vais; mais vous, vous ne savez pas d’où Je viens, ni où Je vais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.14 (SYN) | Jésus leur répondit : Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est digne de foi, car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.14 (CRA) | Jésus leur répondit : « Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni ou je vais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.14 (BPC) | Jésus leur répondit : “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.14 (AMI) | Jésus leur répondit : Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.14 (VUL) | respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.14 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Mimi ningawa ninajishuhudia mwenyewe, ushuhuda wangu ndio kweli; kwa sababu najua nilikotoka na niendako; lakini ninyi hamjui nilikotoka wala niendako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.14 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω. |