Jean 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.13 (LSG) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.13 (NEG) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.13 (S21) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.13 (LSGSN) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.13 (BAN) | Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.13 (SAC) | Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même ; et ainsi votre témoignage n’est pas véritable. |
David Martin (1744) | Jean 8.13 (MAR) | Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas digne de foi. |
Ostervald (1811) | Jean 8.13 (OST) | Les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas véritable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.13 (LAM) | Les Pharisiens lui dirent : Vous rendez vous-même témoignage de vous ; votre témoignage n’est pas vrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.13 (GBT) | Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même, votre témoignage n’est pas véritable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.13 (PGR) | Les pharisiens lui dirent donc : « Tu portes témoignage en ta faveur ; ton témoignage n’est pas véridique. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.13 (LAU) | Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas vrai. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.13 (OLT) | Les pharisiens lui dirent donc: «C’est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas digne de foi.» |
Darby (1885) | Jean 8.13 (DBY) | Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.13 (STA) | Alors les Pharisiens lui dirent : « C’est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n’est pas valable. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.13 (VIG) | Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même ; votre témoignage n’est pas vrai. |
Fillion (1904) | Jean 8.13 (FIL) | Les pharisiens Lui dirent donc: Vous Vous rendez témoignage à Vous-même; Votre témoignage n’est pas vrai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.13 (SYN) | Alors les pharisiens lui dirent : Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas digne de foi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.13 (CRA) | Sur quoi les Pharisiens lui dirent : « Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n’est pas digne de foi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.13 (BPC) | Les pharisiens lui dirent : “Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.13 (AMI) | Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même, votre témoignage n’est pas valable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.13 (VUL) | dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.13 (SWA) | Basi Mafarisayo wakamwambia, Wewe unajishuhudia mwenyewe; ushuhuda wako si kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.13 (SBLGNT) | εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. |