Jean 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.12 (LSG) | Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.12 (NEG) | Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.12 (S21) | Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.12 (LSGSN) | Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.12 (BAN) | Jésus leur parla donc de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.12 (SAC) | Jésus parlant de nouveau au peuple, leur dit : Je suis la lumière du monde : celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. |
David Martin (1744) | Jean 8.12 (MAR) | Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Ostervald (1811) | Jean 8.12 (OST) | Jésus parla encore au peuple, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.12 (LAM) | Jésus leur parla de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde : qui me suit ne marche point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.12 (GBT) | Jésus, parlant de nouveau au peuple, dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.12 (PGR) | Jésus s’adressa donc derechef à eux en disant : « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.12 (LAU) | Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.12 (OLT) | Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.» |
Darby (1885) | Jean 8.12 (DBY) | Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.12 (STA) | Jésus leur parla de nouveau disant : « Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.12 (VIG) | Jésus leur parla de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Fillion (1904) | Jean 8.12 (FIL) | Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.12 (SYN) | Jésus prit de nouveau la parole, et il leur dit : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.12 (CRA) | Jésus leur parla de nouveau, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.12 (BPC) | Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.12 (AMI) | Jésus leur parla de nouveau en ces termes : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.12 (VUL) | iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.12 (SWA) | Basi Yesu akawaambia tena akasema, Mimi ndimi nuru ya ulimwengu, yeye anifuataye hatakwenda gizani kamwe, bali atakuwa na nuru ya uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.12 (SBLGNT) | Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. |