Jean 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.11 (LSG) | Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.11 (NEG) | Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.] |
Segond 21 (2007) | Jean 8.11 (S21) | Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »] |
Louis Segond + Strong | Jean 8.11 (LSGSN) | Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va , et ne pèche plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.11 (BAN) | Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.11 (SAC) | Elle lui dit : Non, Seigneur ! Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus. |
David Martin (1744) | Jean 8.11 (MAR) | Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. |
Ostervald (1811) | Jean 8.11 (OST) | Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.11 (LAM) | Elle répondit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Ni moi non plus je ne vous condamnerai : allez, et ne péchez plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.11 (GBT) | Elle lui dit : Personne, Seigneur. Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez, et ne péchez plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.11 (PGR) | Or elle dit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » ] |
Lausanne (1872) | Jean 8.11 (LAU) | Et elle dit : Personne, Seigneur. —” Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.11 (OLT) | Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.» |
Darby (1885) | Jean 8.11 (DBY) | Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.11 (STA) | Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus ! ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.11 (VIG) | Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus. |
Fillion (1904) | Jean 8.11 (FIL) | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.11 (SYN) | Elle répondit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.] |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.11 (CRA) | Elle répondit : « Personne, Seigneur?» ; Jésus lui dit : « Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.11 (BPC) | Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.11 (AMI) | Personne, Seigneur, répondit-elle. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.11 (VUL) | quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.11 (SWA) | Akamwambia, Hakuna, Bwana. Yesu akamwambia, Wala mimi sikuhukumu. Enenda zako; wala usitende dhambi tena.] |