Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.11

Jean 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.11 (LSG)Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
Jean 8.11 (NEG)Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.]
Jean 8.11 (S21)Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »]
Jean 8.11 (LSGSN) Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va , et ne pèche plus.

Les Bibles d'étude

Jean 8.11 (BAN)Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.

Les « autres versions »

Jean 8.11 (SAC)Elle lui dit : Non, Seigneur ! Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.
Jean 8.11 (MAR)Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
Jean 8.11 (OST)Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus.
Jean 8.11 (LAM)Elle répondit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Ni moi non plus je ne vous condamnerai : allez, et ne péchez plus.
Jean 8.11 (GBT)Elle lui dit : Personne, Seigneur. Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez, et ne péchez plus.
Jean 8.11 (PGR)Or elle dit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » ]
Jean 8.11 (LAU)Et elle dit : Personne, Seigneur. —” Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.
Jean 8.11 (OLT)Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
Jean 8.11 (DBY)Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
Jean 8.11 (STA)Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus ! »)
Jean 8.11 (VIG)Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Jean 8.11 (FIL)Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus.
Jean 8.11 (SYN)Elle répondit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.]
Jean 8.11 (CRA)Elle répondit : « Personne, Seigneur?» ; Jésus lui dit : « Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus?»
Jean 8.11 (BPC)Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.”
Jean 8.11 (AMI)Personne, Seigneur, répondit-elle. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus.

Langues étrangères

Jean 8.11 (VUL)quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Jean 8.11 (SWA)Akamwambia, Hakuna, Bwana. Yesu akamwambia, Wala mimi sikuhukumu. Enenda zako; wala usitende dhambi tena.]