Jean 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.27 (LSG) | Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.27 (NEG) | Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.27 (S21) | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.27 (LSGSN) | Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.27 (BAN) | Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.27 (SAC) | Et ils ne comprirent point qu’il disait que Dieu était son Père. |
David Martin (1744) | Jean 8.27 (MAR) | Ils ne connurent point qu’il leur parlait du Père. |
Ostervald (1811) | Jean 8.27 (OST) | Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.27 (LAM) | Et ils ne comprirent point qu’il disoit que son Père étoit Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.27 (GBT) | Et ils ne comprirent pas qu’il disait que Dieu est son Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.27 (PGR) | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
Lausanne (1872) | Jean 8.27 (LAU) | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.27 (OLT) | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
Darby (1885) | Jean 8.27 (DBY) | Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.27 (STA) | Comme ils ne comprenaient pas qu’il leur parlait du Père, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.27 (VIG) | Ils ne comprirent pas qu’il disait que Dieu était son Père. |
Fillion (1904) | Jean 8.27 (FIL) | Ils ne comprirent pas qu’Il disait que Dieu était Son Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.27 (SYN) | Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.27 (CRA) | Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.27 (BPC) | Ils ne comprirent pas que c’était du Père qu’il leur parlait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.27 (AMI) | Ils ne comprirent pas que c’était du Père qu’il leur parlait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.27 (VUL) | et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.27 (SWA) | Wala hawakutambua ya kuwa anawatajia Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.27 (SBLGNT) | οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. |