Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.26

Jean 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.26 (LSG)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
Jean 8.26 (NEG)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
Jean 8.26 (S21)J’ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. »
Jean 8.26 (LSGSN)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.

Les Bibles d'étude

Jean 8.26 (BAN)J’ai à votre sujet beaucoup de choses à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, les choses que j’ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

Les « autres versions »

Jean 8.26 (SAC)J’ai beaucoup de choses à dire de vous, et à condamner en vous : mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui.
Jean 8.26 (MAR)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde.
Jean 8.26 (OST)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et les choses que j’ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
Jean 8.26 (LAM)J’ai beaucoup de choses à dire de vous, et à juger en vous, mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
Jean 8.26 (GBT)J’ai beaucoup de choses à dire de vous, et à condamner en vous ; mais Celui qui m’a envoyé est véritable, et je dis dans le monde ce que j’ai appris de lui.
Jean 8.26 (PGR)J’ai beaucoup à dire et à juger à votre égard, mais Celui qui m’a envoyé est véridique, et quant à moi, ce que j’ai entendu de Lui, c’est ce dont je parle dans le monde. »
Jean 8.26 (LAU)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m’a envoyé est vrai ; et les choses que j’ai entendues de lui, je les dis pour le monde.
Jean 8.26 (OLT)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à reprendre en vous; mais celui qui m’a envoyé est la vérité même, et je ne dis au monde que ce que j’ai appris de lui.»
Jean 8.26 (DBY)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.
Jean 8.26 (STA)J’ai, sur vous, beaucoup à dire, j’ai beaucoup à juger, mais Celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde. »
Jean 8.26 (VIG)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai appris de lui, je le dis dans le monde.
Jean 8.26 (FIL)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous. Mais celui qui M’a envoyé est véridique, et ce que J’ai appris de Lui, Je le dis dans le monde.
Jean 8.26 (SYN)J’ai sur vous beaucoup de choses à dire et de jugements à porter ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai ; et ce que j’ai appris de lui, je le dis dans le monde.
Jean 8.26 (CRA)J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde?»
Jean 8.26 (BPC)J’ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est véridique et ce que j’ai entendu de Lui, c’est de cela que je parle dans le monde.”
Jean 8.26 (AMI)J’aurais beaucoup à dire et à reprendre sur votre compte. Mais Celui qui m’a envoyé est véridique ; et ce que j’ai appris de lui, je le dis au monde.

Langues étrangères

Jean 8.26 (VUL)multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Jean 8.26 (SWA)Ninayo mengi ya kusema na kuhukumu juu yenu; lakini yeye aliyenipeleka ni kweli, nami niliyoyasikia kwake, ndiyo ninenayo katika ulimwengu.
Jean 8.26 (SBLGNT)πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.