Jean 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.25 (LSG) | Qui es-tu ? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.25 (NEG) | Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.25 (S21) | « Toi, qui es-tu ? » lui dirent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le début. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.25 (LSGSN) | Qui es -tu ? lui dirent -ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.25 (BAN) | Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Jésus leur dit : Précisément ce qu’aussi je vous déclare. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.25 (SAC) | Ils lui dirent : Qui êtes-vous donc ? Jésus leur répondit : Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle. |
David Martin (1744) | Jean 8.25 (MAR) | Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement. |
Ostervald (1811) | Jean 8.25 (OST) | Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Ce que je vous dis, dès le commencement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.25 (LAM) | Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous ? Jésus leur dit : Le Principe, moi-même qui vous parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.25 (GBT) | Ils lui dirent : Qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Je suis le Principe, moi-même qui vous parle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.25 (PGR) | Ils lui disaient donc : « Toi, qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Cela même dont je vous parle dès le commencement. |
Lausanne (1872) | Jean 8.25 (LAU) | Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? —” Et Jésus leur dit : Dés le commencement cela même que je vous dis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.25 (OLT) | Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis. |
Darby (1885) | Jean 8.25 (DBY) | Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.25 (STA) | « Qui donc es-tu ? » demandèrent-ils. Jésus leur répondit : « Avant tout, je suis ce que je vous dis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.25 (VIG) | Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Je suis le principe, moi qui vous parle. |
Fillion (1904) | Jean 8.25 (FIL) | Ils lui dirent donc: Qui êtes-Vous? Jésus leur répondit: Je suis le principe, Moi qui vous parle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.25 (SYN) | Alors ils lui demandèrent : Qui donc es-tu ? Jésus leur répondit : Ce que je vous dis depuis le commencement. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.25 (CRA) | « Qui êtes-vous ?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit : « Absolument ce que je vous déclare. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.25 (BPC) | Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Pourquoi même faut-il que je vous parle ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.25 (AMI) | Ils lui dirent donc : Mais qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Absolument ce que je vous dis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.25 (VUL) | dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.25 (SWA) | Basi wakamwambia, U nani wewe? Yesu akawaambia, Hasa neno lilo hilo ninalowaambia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.25 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν; |