Jean 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.24 (LSG) | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.24 (NEG) | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.24 (S21) | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.24 (LSGSN) | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis , vous mourrez dans vos péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.24 (BAN) | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.24 (SAC) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; parce qu’en effet, si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans votre péché. |
David Martin (1744) | Jean 8.24 (MAR) | C’est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l’envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés. |
Ostervald (1811) | Jean 8.24 (OST) | C’est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.24 (LAM) | Je vous ai dit que vous mourriez dans votre péché : car si vous ne croyez pas à ce que je suis, vous mourrez dans votre péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.24 (GBT) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne me croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans votre péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.24 (PGR) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi qui le suis, vous mourrez dans vos péchés. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.24 (LAU) | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis{Ou que je suis, ou que c’est moi.} vous mourrez dans vos péchés. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.24 (OLT) | c’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.» |
Darby (1885) | Jean 8.24 (DBY) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, mous mourrez dans vos péchés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.24 (STA) | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi vous mourrez dans vos péchés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.24 (VIG) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car, si vous ne croyez pas à ce que je suis, vous mourrez dans votre péché. |
Fillion (1904) | Jean 8.24 (FIL) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car, si vous ne croyez pas à ce que Je suis, vous mourrez dans votre péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.24 (SYN) | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés ; car, si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.24 (CRA) | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché ; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.24 (BPC) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés car, si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.24 (AMI) | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Si en effet vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.24 (VUL) | dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.24 (SWA) | Kwa hiyo naliwaambieni ya kwamba mtakufa katika dhambi zenu; kwa sababu msiposadiki ya kuwa mimi ndiye, mtakufa katika dhambi zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.24 (SBLGNT) | εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |