Jean 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.23 (LSG) | Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.23 (NEG) | Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.23 (S21) | Il leur dit : « Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.23 (LSGSN) | Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.23 (BAN) | Et il leur disait : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut ; vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.23 (SAC) | Et il leur dit : Pour vous, vous êtes d’ici-bas ; mais pour moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; et moi, je ne suis pas de ce monde. |
David Martin (1744) | Jean 8.23 (MAR) | Alors il leur dit : vous êtes d’en bas, [mais] moi, je suis d’en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde. |
Ostervald (1811) | Jean 8.23 (OST) | Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.23 (LAM) | Et il leur dit : Vous êtes d’ici-bas, moi je suis d’en-haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.23 (GBT) | Et il leur dit : Pour vous, vous êtes d’ici-bas ; pour moi, je suis d’en-haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.23 (PGR) | Et il leur disait : « Pour vous, vous êtes d’en bas, mais je suis d’en haut ; vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
Lausanne (1872) | Jean 8.23 (LAU) | Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; mais moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis point de ce monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.23 (OLT) | Jésus leur dit: «Vous êtes d’ici-bas; pour moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde: |
Darby (1885) | Jean 8.23 (DBY) | Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.23 (STA) | Jésus reprit : « Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut ; Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.23 (VIG) | Et il leur dit : Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Fillion (1904) | Jean 8.23 (FIL) | Et Il leur dit: Vous, vous êtes d’en bas; Moi, Je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; Moi, Je ne suis pas de ce monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.23 (SYN) | Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.23 (CRA) | Et il leur dit : « Vous, vous êtes d’en bas, moi, je suis d’en haut ; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.23 (BPC) | Il dit : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.23 (AMI) | Et il leur disait : Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.23 (VUL) | et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.23 (SWA) | Akawaambia, Ninyi ni wa chini, mimi ni wa juu; ninyi ni wa ulimwengu huu, mimi si wa ulimwengu huu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.23 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. |