Jean 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.22 (LSG) | Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.22 (NEG) | Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
Segond 21 (2007) | Jean 8.22 (S21) | Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais › ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.22 (LSGSN) | Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera -t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.22 (BAN) | Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais vous n’y pouvez venir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.22 (SAC) | Les Juifs disaient donc : Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
David Martin (1744) | Jean 8.22 (MAR) | Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu’il dise : là où je vais, vous n’y pouvez venir ? |
Ostervald (1811) | Jean 8.22 (OST) | Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.22 (LAM) | Les Juifs disoient : Se tuera-t-il lui-même, qu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.22 (GBT) | Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.22 (PGR) | Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il se tuera, qu’il dit : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? » |
Lausanne (1872) | Jean 8.22 (LAU) | Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.22 (OLT) | Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu’il veut se tuer, qu’il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.» |
Darby (1885) | Jean 8.22 (DBY) | Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.22 (STA) | « Est-ce qu’il se donnera la mort ; se demandaient les Juifs, puisqu’il dit : « Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.22 (VIG) | Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ? |
Fillion (1904) | Jean 8.22 (FIL) | Les Juifs disaient donc: Est-ce qu’Il Se tuera lui-même, puisqu’Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.22 (SYN) | Les Juifs disaient donc : Va-t-il se donner la mort, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.22 (CRA) | Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.22 (BPC) | C’est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.22 (AMI) | Sur quoi les Juifs disaient : Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Là où je vais, vous ne pouvez venir ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.22 (VUL) | dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.22 (SWA) | Basi Wayahudi wakasema, Je! Atajiua! Kwa kuwa asema, Mimi niendako ninyi hamwezi kuja? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.22 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |