Jean 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.21 (LSG) | Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.21 (NEG) | Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.21 (S21) | Jésus leur dit encore : « Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir là où je vais. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.21 (LSGSN) | Jésus leur dit encore : Je m’en vais , et vous me chercherez , et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.21 (BAN) | Il leur dit donc de nouveau : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.21 (SAC) | Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais. |
David Martin (1744) | Jean 8.21 (MAR) | Et Jésus leur dit encore : je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir. |
Ostervald (1811) | Jean 8.21 (OST) | Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.21 (LAM) | Jésus leur dit encore : Je m’en vas, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.21 (GBT) | Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.21 (PGR) | Il leur dit donc derechef : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.21 (LAU) | Jésus donc leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.21 (OLT) | Jésus leur dit encore: «Je m’en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.» |
Darby (1885) | Jean 8.21 (DBY) | Jésus leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.21 (STA) | Il leur dit encore : « Je m’en vais ; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.21 (VIG) | Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir. |
Fillion (1904) | Jean 8.21 (FIL) | Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.21 (SYN) | Il leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.21 (CRA) | Jésus leur dit encore : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.21 (BPC) | Il leur dit encore : “Quant à moi, je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.21 (AMI) | Il leur dit encore : Je m’en vais et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais, vous ne pouvez venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.21 (VUL) | dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.21 (SWA) | Basi akawaambia tena, Mimi naondoka, nanyi mtanitafuta; nanyi mtakufa katika dhambi yenu; mimi niendako ninyi hamwezi kuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.21 (SBLGNT) | Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |