Jean 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.20 (LSG) | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.20 (NEG) | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.20 (S21) | Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans le temple à l’endroit où était le trésor, et personne ne l’arrêta parce que son heure n’était pas encore venue. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.20 (LSGSN) | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit , parce que son heure n’était pas encore venue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.20 (BAN) | Il prononça ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.20 (SAC) | Jésus dit ces choses enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
David Martin (1744) | Jean 8.20 (MAR) | Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Ostervald (1811) | Jean 8.20 (OST) | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.20 (LAM) | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où est le trésor : et personne ne l’appréhenda, parce que son heure n’étoit pas encore venue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.20 (GBT) | Jésus prononça ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.20 (PGR) | Il prononça ces paroles près du trésor, pendant qu’il enseignait dans le temple ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Lausanne (1872) | Jean 8.20 (LAU) | Ces paroles, Jésus les dit dans le Trésor, enseignant dans le lieu sacré ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.20 (OLT) | Il prononça ces paroles dans la trésorerie, enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Darby (1885) | Jean 8.20 (DBY) | Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.20 (STA) | Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu’il enseignait au Temple. Personne ne l’arrêta, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.20 (VIG) | Jésus dit ces choses, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne l’arrêta, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Fillion (1904) | Jean 8.20 (FIL) | Jésus dit ces choses, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne L’arrêta, parce que Son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.20 (SYN) | Jésus prononça ces paroles dans le lieu appelé le Trésor, en enseignant dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.20 (CRA) | Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu’il enseignait dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.20 (BPC) | Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.20 (AMI) | Telles sont les paroles qu’il prononça près du Trésor, dans le Temple où il enseignait. Et personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.20 (VUL) | haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.20 (SWA) | Maneno hayo aliyasema alipokuwa akifundisha hekaluni, katika chumba cha hazina; wala hakuna mtu aliyemkamata, kwa sababu saa yake ilikuwa haijaja bado. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.20 (SBLGNT) | ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |