Jean 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.29 (LSG) | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.29 (NEG) | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.29 (S21) | Celui qui m’a envoyé est avec moi, il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.29 (LSGSN) | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.29 (BAN) | Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.29 (SAC) | Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, et ne m’a point laissé seul ; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
David Martin (1744) | Jean 8.29 (MAR) | Car celui qui m’a envoyé est avec moi, le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
Ostervald (1811) | Jean 8.29 (OST) | Celui qui m’a envoyé est avec moi. Et le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.29 (LAM) | Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.29 (GBT) | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi, et ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.29 (PGR) | et que Celui qui m’a envoyé est avec moi ; Il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.29 (LAU) | Et celui qui m’a envoyé est avec moi. Le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.29 (OLT) | et que celui qui m’a envoyé, est avec moi: il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
Darby (1885) | Jean 8.29 (DBY) | Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.29 (STA) | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.29 (VIG) | Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Fillion (1904) | Jean 8.29 (FIL) | Et celui qui M’a envoyé est avec Moi, et Il ne M’a pas laissé seul, parce que Je fais toujours ce qui Lui est agréable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.29 (SYN) | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.29 (CRA) | Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.29 (BPC) | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; Il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.29 (AMI) | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.29 (VUL) | et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.29 (SWA) | Naye aliyenipeleka yu pamoja nami, hakuniacha peke yangu; kwa sababu nafanya sikuzote yale yampendezayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.29 (SBLGNT) | καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. |