Jean 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.30 (LSG) | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.30 (NEG) | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.30 (S21) | Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.30 (LSGSN) | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.30 (BAN) | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.30 (SAC) | Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
David Martin (1744) | Jean 8.30 (MAR) | Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 8.30 (OST) | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.30 (LAM) | Comme il disoit ces choses, beaucoup crurent en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.30 (GBT) | Lorsqu’il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.30 (PGR) | Pendant qu’il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Lausanne (1872) | Jean 8.30 (LAU) | Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.30 (OLT) | Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Darby (1885) | Jean 8.30 (DBY) | Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.30 (STA) | Pendant qu’il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.30 (VIG) | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
Fillion (1904) | Jean 8.30 (FIL) | Comme Il disait ces choses, beaucoup crurent en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.30 (SYN) | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.30 (CRA) | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.30 (BPC) | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.30 (AMI) | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.30 (VUL) | haec illo loquente multi crediderunt in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.30 (SWA) | Naye alipokuwa akisema hayo, wengi walimwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.30 (SBLGNT) | ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. |