Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.37

Jean 8.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.37 (LSG)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jean 8.37 (NEG)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jean 8.37 (S21)Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jean 8.37 (LSGSN)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir , parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Les Bibles d'étude

Jean 8.37 (BAN)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Les « autres versions »

Jean 8.37 (SAC)Je sais que vous êtes enfants d’Abraham : mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.
Jean 8.37 (MAR)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos cœurs.
Jean 8.37 (OST)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.
Jean 8.37 (LAM)Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
Jean 8.37 (GBT)Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne prend pas en vous.
Jean 8.37 (PGR)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.
Jean 8.37 (LAU)Je sais que vous êtes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jean 8.37 (OLT)Je sais bien que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
Jean 8.37 (DBY)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
Jean 8.37 (STA)Je sais que vous êtes de la descendance d’Abraham ; mais, parce que ma parole n’a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
Jean 8.37 (VIG)Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous.
Jean 8.37 (FIL)Je sais que vous êtes fils d’Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n’a pas prise sur vous.
Jean 8.37 (SYN)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.
Jean 8.37 (CRA)Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jean 8.37 (BPC)Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; n’empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Jean 8.37 (AMI)Je sais bien que vous êtes la postérité d’Abraham ; il n’empêche que vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Langues étrangères

Jean 8.37 (VUL)scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Jean 8.37 (SWA)Najua ya kuwa ninyi ni uzao wa Ibrahimu lakini mnatafuta kuniua kwa sababu neno langu halimo ndani yenu.
Jean 8.37 (SBLGNT)οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.