Jean 8.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.38 (LSG) | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.38 (NEG) | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.38 (S21) | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.38 (LSGSN) | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.38 (BAN) | Ce que j’ai vu chez mon Père, je le dis ; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.38 (SAC) | Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père. |
David Martin (1744) | Jean 8.38 (MAR) | Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. |
Ostervald (1811) | Jean 8.38 (OST) | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.38 (LAM) | Ce que j’ai vu dans mon Père, je le dis ; et vous, ce que vous avez vu dans votre père, vous le faites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.38 (GBT) | Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.38 (PGR) | Pour moi, je parle de ce que j’ai vu auprès de mon Père ; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.38 (LAU) | Pour moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.38 (OLT) | Pour moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.» |
Darby (1885) | Jean 8.38 (DBY) | Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.38 (STA) | Ce que j’ai vu auprès du Père, moi, je le dis ; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.38 (VIG) | Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
Fillion (1904) | Jean 8.38 (FIL) | Moi, Je dis ce que j’ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.38 (SYN) | Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.38 (CRA) | Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.38 (BPC) | Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.38 (AMI) | Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.38 (VUL) | ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.38 (SWA) | Niliyoyaona kwa Baba ndiyo niyanenayo; nanyi vivyo hivyo mliyoyasikia kwa baba yenu ndiyo myatendayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.38 (SBLGNT) | ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε. |