Jean 8.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.40 (LSG) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.40 (NEG) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.40 (S21) | Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.40 (LSGSN) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir , moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.40 (BAN) | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue de Dieu : cela, Abraham ne l’a point fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.40 (SAC) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu : c’est ce qu’Abraham n’a point fait. |
David Martin (1744) | Jean 8.40 (MAR) | Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu ; Abraham n’a point fait cela. |
Ostervald (1811) | Jean 8.40 (OST) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu ; Abraham n’a point fait cela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.40 (LAM) | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.40 (GBT) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité, que j’ai apprise de Dieu : Abraham n’a pas fait cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.40 (PGR) | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue de Dieu ; c’est ce que n’a point fait Abraham ; |
Lausanne (1872) | Jean 8.40 (LAU) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.40 (OLT) | mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: Abraham n’a point fait ainsi. |
Darby (1885) | Jean 8.40 (DBY) | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai ouïe de Dieu : Abraham n’a pas fait cela. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.40 (STA) | au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.40 (VIG) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi (homme) qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu ; cela, Abraham ne l’a pas fait. |
Fillion (1904) | Jean 8.40 (FIL) | Mais maintenant vous cherchez à Me faire mourir, Moi qui vous ai dit la vérité, que J’ai entendue de Dieu; cela, Abraham ne l’a pas fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.40 (SYN) | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.40 (CRA) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu : ce n’est point ce qu’a fait Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.40 (BPC) | Or maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.40 (AMI) | Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu. Cela, Abraham ne l’eût pas fait ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.40 (VUL) | nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.40 (SWA) | Lakini sasa mnatafuta kuniua mimi, mtu ambaye nimewaambia iliyo kweli, niliyoisikia kwa Mungu. Ibrahimu hakufanya hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.40 (SBLGNT) | νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. |