Jean 8.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.41 (LSG) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.41 (NEG) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.41 (S21) | Vous, vous agissez comme votre père. » Ils lui dirent : « Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père : Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.41 (LSGSN) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.41 (BAN) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous n’avons qu’un seul Père, Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.41 (SAC) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants bâtards : nous n’avons tous qu’un Père qui est Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 8.41 (MAR) | Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d’un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 8.41 (OST) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes point issus de la fornication ; nous avons un seul Père, c’est Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.41 (LAM) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes point des enfants de fornication ; nous n’avons qu’un père, qui est Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.41 (GBT) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes, nous avons un seul père, Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.41 (PGR) | vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes point nés d’un commerce impudique, nous n’avons qu’un seul et unique père, qui est Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.41 (LAU) | Pour vous, vous faites les œuvres de votre père. —” Ils lui dirent donc : Nous, nous ne sommes pas nés de fornication ; nous n’avons qu’un Père, [qui est] Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.41 (OLT) | Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un père, c’est Dieu.» |
Darby (1885) | Jean 8.41 (DBY) | Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.41 (STA) | Vous, vous faites les oeuvres de votre père. » « Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père : Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.41 (VIG) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul père, Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 8.41 (FIL) | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul père, Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.41 (SYN) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.41 (CRA) | Vous faites les œuvres de votre père. « Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.41 (BPC) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : “Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n’avons qu’un seul père qui est Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.41 (AMI) | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de l’adultère ; nous n’avons qu’un père, Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.41 (VUL) | vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.41 (SWA) | Ninyi mnazitenda kazi za baba yenu. Ndipo walipomwambia, Sisi hatukuzaliwa kwa zinaa; sisi tunaye Baba mmoja, yaani, Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.41 (SBLGNT) | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. |