Jean 8.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.42 (LSG) | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.42 (NEG) | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.42 (S21) | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et c’est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est au contraire lui qui m’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.42 (LSGSN) | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez , car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.42 (BAN) | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car c’est de Dieu que je suis issu et que je viens ; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.42 (SAC) | Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, et c’est de sa part que je suis venu : car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 8.42 (MAR) | Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m’aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 8.42 (OST) | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis issu, et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.42 (LAM) | Jésus leur dit donc : Si Dieu étoit votre père, certes vous m’aimeriez ; car de Dieu je suis sorti, et suis venu ; et je ne suis point venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.42 (GBT) | Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, parce que je suis sorti de Dieu, et je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envové. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.42 (PGR) | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez ; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c’est Lui qui m’a envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 8.42 (LAU) | Jésus donc leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis point venu de mon chef, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.42 (OLT) | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Darby (1885) | Jean 8.42 (DBY) | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.42 (STA) | « Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m’aimeriez ! car de Dieu je suis sorti et je viens ; ce n’est pas, en effet, de moi-même que je suis venu ; mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.42 (VIG) | Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 8.42 (FIL) | Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre père, vous M’aimeriez, car c’est de Dieu que Je suis sorti et que Je suis venu; Je ne suis pas venu de Moi-même, mais c’est Lui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.42 (SYN) | Jésus leur répondit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que je suis issu de Dieu et que je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.42 (CRA) | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.42 (BPC) | , Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.42 (AMI) | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Non, je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.42 (VUL) | dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.42 (SWA) | Yesu akawaambia, Kama Mungu angekuwa baba yenu, mngenipenda mimi; kwa maana nalitoka kwa Mungu, nami nimekuja; wala sikuja kwa nafsi yangu, bali yeye ndiye aliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.42 (SBLGNT) | ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. |